Traduction / Interprétation
1) TRADUCTION ASSERMENTEE
La traduction assermentée est les traductions traduites conformes à l’origine de la langue, signées et scellées par l’interprète. Par exemple la traduction des certificats officiaux comme le passeport ou le diplôme entre dans ce groupe. La traduction assermentée c’est que cet affaire est faite vocale pas écrite. Pour cela on peut les traductions comme l’exemple dans les bureaux de vente et de mariage dans les administrations de titre de propriété. Plus de 90 interprètes dans notre cadre traduisent. L’interprète assermenté qui ont étudié dans le domaine d’interprète, de la langue et des lettres et du professeur de langue est le titre obtenu à la fin des comptes rendus de serment avec les diplômes aux notaires. Les documents que les interprètes assermentés ont traduits sont les documents traduits assermentés, scellés et signés par eux. Les interprètes assermentés sont connus par les notaires auxquels ils sont liés. Un interprète peut obtenir le compte rendu de serment des notaires.
A ce titre il n’y a aucune restriction. En général il faut que l’interprète assermenté signe les documents officiaux dans les consulats ou les tribunaux. Les documents officiaux doivent être traduits en langue étrangère par l’interprète assermenté et ils doivent être approuvés par le notaire et son apostille doit être approuvé par le préfet du district et la préfecture de province (apostille : est un système du certificat qui permet d’utiliser légalement dans un autre pays après l’approbation de son authenticité). Cette situation peut être changée selon la qualité du document ou selon le pays où le document est envoie.
L’interprète assermenté ne doit pas faire des commentaires sur la traduction qu’il a traduite et il doit respecter son origine et il ne doit pas faire des modifications. Chaque interprète est expérimenté dans le sujet ou les sujets spécialistes. Un interprète assermenté ne peut pas traduire tous les documents dont les sujets sont différents. L’interprète assermenté décide de traduire quels documents ou quels sujets.
Il est responsable de traduire, signer les documents. On décide assidument d’élire les interprètes assermentés. On leur demande qu’ils traduisent dans les branches qu’ils sont spécialistes.
Dans cette façon nous faisons un cadre par les interprètes spécialistes dans leurs branches.
LES REGLES D’INTERPRETE ASSERMENT EN EUROPE:
Les acceptations d’interprète assermenté dans plusieurs pays en Europe peuvent être différentes selon notre pays. Il y a deux choix pour traduire en espagnol dans quelques pays en Europe. Premièrement il faut terminer les études dans les domaines intéressés à l’université ou il faut réussir l’examine d’interprète assermenté ouvrant par le ministre de l’intérieur de l’Espagne. C’est ainsi que vous avez obtenu le titre d’interprète assermenté.
2) TRADUCTION
Les langues fondent le cœur de la communication internationale. Le fond de la traduction est de permettre que les autres peuvent la comprendre en autre langue ce qu’une personne veut dire en sa langue. La société YAZAR TERCUME sert les traductions vocales dans 10 langues.
A. INTERPRÉTATION SIMULTANEE:
Quand le parleur parle c’est un type de traduction que l’opération est réalisée en même temps. Il faut qu’il y a un cabine qui a l’isolation acoustique pour l’interprète et qu’il y a un microphone et un système de cache oreille à distribuer aux spectateurs. Deux interprètes traduisent pendant 20 minutes.
B. INTERPRÉTATION DE CONFERENCE:
Lorsque le parleur parle l’interprète traduit par un appareil. Il y a deux interprètes et ils s’asseyent dans une cabine a caché oreille et a microphone dont la création et l’équipement sont spéciaux. Ils traduisent pendant environ 20- 30 minutes. Ils traduisent en écoutant par le cache oreille ce que l’on parle.
C. INTERPRÉTATION A VIDEO-CONFERENCE:
Cette traduction est les modifications dans la technologie de nos ours et elle est la traduction qui est faite dans la conférence et la communication entre les gens qui ne peuvent pas se réunir à cause de quelques raisons et qui sont loin. L’ensemble des équipements que nous utilisons pour cette traduction est conforme aux standards AIIC (Union des interprètes de conférence internationales).
D. INTERPRÉTATION CONSECUTIVE
L’interprète traduit à l’aide de ses notes qu’il a écrites lors du parler après la fin de la phrase ou du paragraphe du parleur.
E. INTERPRÉTATION CHUCHOTEE
L’interprète s’assit a cote de la personne qui demande la traduction d’un texte quand il n’y a pas une possibilité technique et quand le parleur se dérange. Le parler est individuel et l’écouteur ne pose pas de question et seulement il écoute ce que l’on parle. Par exemple les tours de culture, les réunions, les tribunaux.
F. INTERPRÉTATION COMPAGNIE :
L’interprète accompagne les personnes qui voyagent pour les travails diplomatiques ou qui viennent des pays dont le service de traduction n’est pas mobile et il traduit quand il y a une nécessité de la communication. L’interprète est toujours à cote de cette personne et si nécessaire il peut être sa langue et son oreille.
G. ACCUEILLIR (GUIDER)
Nous supprimons les questions dans votre tête « je ne connais pas ce pays, comment je vais dans ce pays, à qui je peux aider » pour voyager ou visiter pour le travail.
Nous vous présentons les services de guide. Vous êtes accompagné de l’aéroport à l’hôtel. De même nous vous accompagnons lors de votre travail et de vos vacances nous supprimons le problème de langue. Nous vous fournissons les voitures que vous voulez des sociétés de loyer les voitures qui servent en Europe. Les guides spécialistes dans vos domaines vous montrent les beautés de la région et ils vous informent sur cette région. De cette manière nous voulons vous servir dans les branches de travail et de vacances.
3) TRADUCTION
La société de traduction YAZAR TERCÜME sert les traductions du turc en toutes les langues et de toutes les langues en turc. YAZAR TERCUME a les interprètes de 100 langues dans son cadre.
Faire vrai l’analyse de demande de la traduction du client, travailler avec les interprètes spécialistes, utiliser vrai le temps et les ressources d’informations, diriger bien les processus se composent du fond de nos réussites.
La traduction est approuvée par le notaire et l’interprète sur la demande ou le bureau YAZAR TERCUME peut sceller la traduction sur votre demande et le bureau de traduction vous sert pour cela.
LES SUJETS DE TRADUCTION SONT COMMU SUIT :
- Toutes les correspondances
- Les textes juridiques
- Les décisions des tribunaux, des contrats, des documents officiels, la législation, les brevets …
- Les brochures d’utilisateur,
- Outils, biens de consommation durables, des ordinateurs et d'autres appareils technologiques …
- Les textes techniques
- Les guides de maintenance, les documents de formations, éducation, les catalogues, les situations des appels d’offre
- Les articles concernant l’économie, la technologie, la science …
- Les Programmes de logiciels
- Les Matériels promotionnels
- Système de gestion de la qualité et les documents-normes
- Toutes les sciences et disciplines des sciences, social, éducatif, appliqué,
- Les rapports annuels
- Les livres, les brochures, les matériels promotionnel
- Site internet
- CD et la publication électronique
- Les traductions et les textes peuvent être envoyés par e-mail ou par CD selon vos besoins et conformément à vos besoins en arrangeant.
SERVICE DE CONTROL DE TRADUCTION:
L’interprète contrôle la qualité et l’exactitude de la traduction de toutes les correspondances et de tous vos documents qui vous appartiennent et sont importants et ils sont approuvés par l’interprète. Le contrôle, l’approbation et la rédaction sont réalisés selon deux étapes:
A) Le service de contrôle; les parties qui sont élues des pages définies sont examinées et le rapport du résultat est établi. Il est compté selon le nombre du caractère.
B) Le service de correction (Rédaction) et approbation; S’il y a des parties à corriger il est compté selon l’essentiel du temps à durer.
Les contrôles des traductions sont faits selon la thermologie, le grammaire, les règles de ponctuation, les mesures, les abrègements et l’utilisation correcte et la fluidité de la langue, l’ordre de la page.
LES TRADUCTIONS ET LE MONTAGE DU SOUS TITRES DU FILM, DE LA PUBLICITIE, DU DICTIONNAIRE
La société sert les sonorisations et les sous titres de tous les films. Les traductions dans toutes leurs branches sont traduites par les interprètes spécialistes. L’ensemble de ces études est traduit en autres langues en écoutant attentivement dans les cabines insonorisées. De même le système que nous utilisons pour les traductions du sous titres est le système le plus moderne utilisant en Europe.
Les interprètes travaillent pour chaque catégorie du film. Après le sous titres préparé est intégré au film par les programmes professionnels que nous utilisons. De cette manière nous priorisons la qualité.